La Araña No / Hoy presentamos: El lápiz de la ilusión [por juan. 5/19]

05---a

Un clic en Seguir leyendo, otro clic en cada imagen y las verás mejor

05---b

10 comentarios

Archivado bajo El Diario del Cuy

10 Respuestas a “La Araña No / Hoy presentamos: El lápiz de la ilusión [por juan. 5/19]

  1. La Necia

    juas juas juas no me desjas pasar, entonces yo te dejo pasar, pero para el otro lado del mundo jajajaja

    pues en algo tiene razón la académica bruja: nuestro país es informal

  2. Oswaldo Chacho D'Acevedo

    lápiz bendito… en manos de rovincito eres un peligro!!! … bueno, en manos de cualquiera es un peligro… rovin es decente así que no creo que se le ocurra torturar a la vieja, pero de que la va a hacer sufrir, no tengo dudas.

    te me caíste hulk!!! … literalmente… te me caíste hasta la china. a ver si te pones a jugar en un bosque.

    al pelado ese le vamos a hacer un juicio sumario en el buró del soviet de pelados… le mandaremos a re-educación, al más puro estilo estalinista.

    tira de mentecatos.

  3. No es Hulk, es Ben Grimm, la Cosa de los 4 Fantásticos.

  4. Oswaldo Chacho D'Acevedo

    cierto 🙂

  5. Chacho, te iba a precisar que no es Hulk, pero veo que Ersandov lo hizo con propiedad, es la Cosa (o la Mole, como la conocí yo -y ¡hey, ahorita pasó un temblorcito! ¡fijo que en el facebook la hacen larga!)

  6. La Necia

    the thing, la cosa. en realidad es cuestión de traducción, juan. se sigue usando la mole, en algunas publicaciones la traducción es literal: la cosa

  7. Cierto, Necia, es cuestión de traducción y a veces cambian con los tiempos. Recuerdo que de niño conocí como Toro al indio que acompañaba al Llanero Solitario, y años después le pusieron Tonto, lo que mortificó tremendamente, porque me caía bien y no me pareció justo nombrarlo “Tonto”. Tal vez Tonto era la traducción literal, expresión de una cuiestión racista, pero desde niño yo leía Toro, y ya sabes cómo se fijan en la mente (y el corazón) las impresiones de la infancia.

  8. La Necia

    en español es toro. siempre fue toro. el nombre en inglés es tonto. hay mucha tinta escrita sobre eso. también sobre el significado de “kemosabe” que es “el que no sabe” (o el que no comprende) en otras palabras, el tonto. para mí, toro es la prueba de que el llanero nunca estuvo solitario y que deveras no sabía mucho porque toro es el que siempre sabía todo y lo sacaba de problemas

    quedémonos con toro y su caballo pinto y dejemos al despintado del llanero correr solo

  9. hay un chiste simpático que cuenta ariel dorfman en su libro”superman y sus amigos del alma”: el llanero y toro huyen de sus perseguidores hasta que llega un momento en que están rodeados por puros pieles rojas. no hay escapatoria posible y el llanero se dirige a su compañero indio: “toro, creo que estamos perdidos”. toro responde: “¿cual es tu “estamos”, kemo sabay?”

    más allá de parcializaciones con uno u otro personaje, me parece claro que el llanero solitario es el protagonista y toro su asistente. en cuanto a kemo sabay, dizque kemo significa “amigo”, y que se entiende como “amigo sincero” o “amigo navajo”.

  10. La Necia

    sí, claro. es parte del sistema: el blanco liberador, el indio cojudo que le sirve de asistente. ya lo dije: hay mucha tinta escrita sobre el significado del nombre del uno y del otro pero en español no hay pierde: tonto ya sabemos lo que significa y como sabían lo que se les venía, le cambiaron a toro. toro se queda

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s