La Araña No (Hoy presentamos: Honey) [por juan.5/32]

05---a

Un clic en Seguir leyendoy otro clic en cada imagen para verlas mejor.
05---b

6 comentarios

Archivado bajo El Diario del Cuy

6 Respuestas a “La Araña No (Hoy presentamos: Honey) [por juan.5/32]

  1. La Necia

    jajajaja le diste la cara para que te la ponga así! me encanta esta tira! el joben rovin peleando sin camisa, mostrando la musculatura que da ternura jajaja pobrecito!

    lo que no me explico es por qué llaman “huérfanos” a los testículos

  2. jajaja, necia, es muy fácil: por la primera sílaba. es uno de los mecanismos básicos de la jerga peruana, jugar con la primera sílaba (por ejemplo, para decir “sí” se dice cítara, cinta, ciruelas, cincuenta, etc., y otros más elaborados extienden a “ciruelas de chiclayo”, “cincuenta de camote frito”, etc.). otro mecanismo, y que es muy frecuente en la jerga argentina, de donde nos llegaron varias palabras, es poner las palabras “al resve” (por ejemplo, trome, que viene de troesma, o sea maestro; camba es bacán, etc.). entonces, ¿ya captaste la de HUÉrfanos? otro mecansmo es por parecido del sonido, entonces a los huérfanos se les dice textículos, ¿manyas?

  3. La Necia

    yeah! una clase maestra del mismísimo trome! gracias juancito!

    es que yo siempre pensaba, ¿cómo que huérfanos si andan pegados de su papá?

  4. ¿Texticular no es una manera especial de escritura literaria?
    ¿Cicatriz? ¿Silleta?

    Otra, no es: ¿Al vesre?

    Es que al vesre la escuché cuando vendían unos casettes para aprender inglés, el que vendía dijo: compren primero el 1, después el 2. Si escuchan primero el dos y luego el 1, el inglés lo van a aprender al vesre.

    Saludos

  5. Baterillero, es también lo que dices, en otro contexto, pero en esteban, los textículos son los gemelos.
    La de cicatriz es más moderna, juvenil. La de silleta está bacán, con la misma lógica de la primera sílaba.
    Vesre, tienes razón, así se dice en argentino. En peruano es resve, con la misma lógica que en llonja, para callejón (hay otras, que ahora no recuerdo), en que la gracia está en tomar prestada la última letra de la palabra y dársela a la nueva primera sílaba (la última en la palabra previa a la intervención de la jerga).
    Con la misma lógica descrita había una forma adicional de intervenir a la palabra, que era anteponer el vocablo facuná/fecuné/ficuní/focunó/fucunú a una de las sílabas de la palabra (generalmente a la última) según su vocal dominante, por ejemplo: Defecunesta manefecunera se hafacunablafacunaba efecunén mificunís tiefecunempos (De esta manera se hablaba en mis tiempos).
    Abrazo

  6. juanluisf

    Juan, genial las explicaciones, la última sí me dejó perdidititico (así se dice acá)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s